24: The War of the Two Brothers
SKILLED in (guiding) elephants and horses, and in (bearing) the sword and versed in archery did the prince Gámani dwell thenceforth in Mahágáma. The prince Tissa, equipped with troops and chariots did the king cause to be stationed in Dighavápi in order to guard the open country. Afterwards prince Gámani, reviewing his host, sent to announce to his father the king: `I will make war upon the Damilas.’ The king, to protect him, forbade him, saying: `The region on this side of the river is enough.’ Even to three times he sent to announce the same (reply). `If my father were a man he would not speak thus: therefore shall he put this on.’ And therewith Gámani sent him a woman’s ornament. And enraged at him the king said: `Make a golden chain! with that will I bind him, for else he cannot be protected.’
Then the king began to build the Mahánuggala-cetiya. When the cetiya was finished the monarch summoned the brotherhood. Twelve thousand bhikkhus from the Cittalapabbata (vihára) gathered together here, and from divers (other) places twelve thousand also.
When the king had celebrated the solemn festival of the cetiya he brought all the (ten) warriors together and male them take an oath in the presence of the brotherhood. They all took the oath: `We will not go to (thy) sons’ battlefield’; therefore did they also not come to the war (afterwards).
When the king had built sixty-four viháras and had lived just as many years he died then in that same place. The queen took the king’s body, brought it to the Tissamaháráma in a covered car and told this to the brotherhood. When the prince Tissa beard this be came from Dighavápi, and when he himself had carried out with (due) care the funeral rites for his father, the powerful (prince) took his mother and the elephant Kandula with him and for fear of his brother went thence with all speed back to Dighavápi. To acquaint him with these matters the whole of the ministers, who had met together, sent a letter to Dutthagámni. He repaired to Guttahála and when he had placed outposts there he came to Mahágáma and caused himself to be consecrated king. He sent a letter to his brother (asking) for his mother and the elephant. But when after the third time he did not receive them he set forth to make war upon him. And between those two there came to pass a great battle in Culanganiyapitthi: and there fell many thousands of the king’s men. The king and his minister Tissa and the mare Dighathunika, those three, took flight; the prince (Tissa) pursued them. The bhikkhus created a mountain between the two (brothers). When he (Tissa) saw it he turned about, thinking: `This is the work of the brotherhood of the bhikkhus.’
When he came to the Javamála ford of the river Kappakandara the king said to his minister Tissa: `I am spent with hunger.’ He offered him food that was placed in a golden vessel. When he had set aside of the food for the brotherhood and had divided it into four portions he said: `Proclaim the meal-time.’ Tissa proclaimed the time. When, by means of his heavenly ear, he who had taught the king the holy precepts, the thera (Gotama), dwelling in Piyangudipa, heard this he sent the thera Tissa the son of a householder, thither, and he went there through the air. Tissa (the minister) took his almsbowl from his hand and offered it to the king. The king commanded the portion for the brotherhood and his own portion to be poured into the bowl. And Tissa poured his portion in likewise, and the mare also would not have her portion. Therefore did Tissa pour her share too into the bowl.
The king handed to the thera the bowl filled with food; and hastening away through the air he brought it to the thera Gotama. When the thera had offered their share in morsels to five hundred bhikkhus, who partook of the food, and had (again) filled the bowl with the fragments that he received from them, he caused it to fly through the air to the king. (The minister) Tissa who saw it coming received it and served the king. When he himself then had eaten he fed the mare also; then the king sent the almsbowl away, making of his own field-cloak a cushion to bear it upon.
Arrived in Mahágáma he assembled again a host of sixty thousand men and marching into the field began the war with his brother. The king riding on his mare and Tissa on the elephant Kandula, thus did the two brothers now come at once together, opposing each other in battle. Taking the elephant in the middle the king made the mare circle round him. When he, notwithstanding, found no unguarded place he resolved to leap over him. Leaping with the mare over the elephant he shot his dart over his brother, so that he wounded only the skin on the back (of the elephant).
Many thousands of the prince’s men fell there, fighting in battle, and his great host was scattered. `By reason of the weakness of my rider one of the female sex has used me contemptuously’; so thought the elephant, and in wrath he rushed upon a tree in order to throw him (Tissa). The prince climbed upon the tree; the elephant went to his master (Dutthagámani). And he mounted him and pursued the fleeing prince. The prince came to a vihára and fleeing to the cell of the chief thera, he lay down, in fear of his brother, under the bed. The chief thera spread a cloak over the bed, and the king, who followed immediately, asked: `Where is Tissa?’ `He is not in the bed, great king’; answered the thera. Then the king perceived that he was under the bed, and when he had gone forth he placed sentinels round about the vihára; but they laid the prince upon the bed and covered him over with a garment and four young ascetics, grasping the bed-posts, bore him out as if (they were carrying) a dead bhikkhu. But the king, who perceived that he was being carried forth, said: `Tissa, upon the head of the guardian genii of our house art thou carried forth; to tear away anything with violence from the guardian genii of our house is not my custom. Mayst thou evermore remember the virtue of the guardian genii of our house!’ Hereupon the king went to Mahágáma, and thither did he bring his mother, whom he greatly reverenced. Sixty-eight years did the king live, whose heart stood firm in the faith, and he built sixty-eight viháras.
But the prince Tissa, carried forth by the bhikkhus, went thence unrecognized and came to Dighavápi. The prince said to the thera Godhagatta Tissa: `I have done ill, sir; I will make my peace with my brother’. The thera took Tissa, in the habit of a servitor, and five hundred bhikkhus with him and sought the king out. Leaving the prince above on the stairs the thera entered with the brotherhood. The monarch invited them all to be seated and had rice-milk and other (food) brought (to them). The thera covered his almsbowl, and on the question: `Wherefore this’? he answered: `We have come bringing Tissa with us.’ To the question: `Where is the traitor?’ he pointed out the place where he stood. The Viháradevi hurried thither and stood sheltering her young son. The king said to the thera: `It is known to you that we are now also your servants. If you had but sent a sámanera of seven years our strife had not taken place (and all had ended) without lose of men.’ `O king, this is the brotherhood’s guilt, the brotherhood will do penance.’
`You will (first) have (to do) what is due to (guests) arriving. Take the rice-milk and the rest.’ With these words he offered the (food) to the brotherhood; and when he had called his brother hither he took his seat with his brother even there in the midst of the brotherhood; and when he had eaten together with him he gave the brotherhood leave to depart. And thither too he sent his brother to direct the work of harvest; and he too, when he had made it known by beat of drum, directed the work of harvest.
Thus are pious men wont to appease an enmity, though heaped up from many causes, even if it be great; what wise man, pondering this, shall not be of peace-loving mind toward others?
Here ends the twenty-fourth chapter, called `The War of the Two Brothers’, in the Mahávamsa, compiled for the serene joy and emotion of the pious.
- I believe that upásana in katupásana must be taken in the sense of ‘archery’, which is borne out by Abhidh. 390. The Tiká, it is true, explains katupásano, in a general way, by katasikkho, dassitasippo.-1- [^]
- See note to 1. 78.-2- [^]
- Cf. the note to 10. 44. The Mahágánga is considered the border between the region occupied by the Damilas and the provinces ruled over by the Mahágáma dynasty.-3- [^]
- Cf. note to 7. 68.-4- [^]
- I.e. the angry Gamani. Cf. Dip. and Mah.p. 21, n. 1.-5- [^]
- In Mahágáma.-6- [^]
- Cf. note to 22. 8.-7- [^]
- Now Buttala, situated thirty to thirty-five miles to the north of Mahágáma, where the high-road crosses the Menik-ganga. The road from Mahágáma to Mahiyangana led through Guttahálaka (cf. 25. 6). The outposts were stationed there by Dutthagámani as a security against a surprise from Tissa, residing at Dighavápi.-8- [^]
- I. e. of Dutthagámani.-9- [^]
- I think that the battle took place at some distance from Guttahálaka in the direction of Dighávapi. The site of Culanganiyapitthi may, therefore, be near Muppana, about ten miles to the north-east from Guttahálaka. On his flight the king had to cross the Kumbukkan-oya. This may be the Kappukandara-nadi. Then the Javamála ford was near the village Kumbukkan.-10- [^]
- Chátajjhatto, in this sense also Ját. i. 34529.-11- [^]
- See note to 4. 12.-12- [^]
- See note to 22. 69 and below, v. 28.-13- [^]
- I. e. ‘ Panicum, or Saffron Island.’ The monks living there enjoyed a reputation for particular holiness. Cf. Mah. 25. 104 foll.-14- [^]
- On álopa see CHILDERS, P.D., s. v. ; literally translated it would be : ‘when he had given (of it) in morsel-portions.’-15- [^]
- By cumbata is meant a cloth rolled into a circular shape which serves as the support for a vessel when carried upon the head.-16- [^]
- To see whether he could perhaps attack him from above.-17- [^]
- This passage was corrupt at an early period. The Tika, too, mentions varying readings. The sense appears to me to be that Dutthagamani only wishes to show his superiority without wounding either his brother or the elephant seriously. Cf. Mah. ed., Introd., p. xxii.-18- [^]
- Lit. ‘Has leaped over me.’ But the word ‘langhayi’ is evidently to be taken also metaphorically here.-19- [^]
- According to the conjectural reading anatako. Cf. Mah. ed., Introd., p. xlvii.-20- [^]
- We have here a surname given to the thera because of his spotted complexion, Tika: evamnamikassa. TURNOUR translates, concerning the explanation of the name given in the Tika, thus : ‘ Who was afflicted with a cutaneous complaint which made his skin scaly like that of the godha.’ ( WIJESINHA : of an iguana.)-21- [^]
- Nato vo dasabhavo idani no, i.e. even after I have become king; no is honorific plur.-22- [^]
- Hessat’ agatakiccam vo stands briefly for agatanam kiccam hessati vo kiccam. With these words the king returns to the hospitality shown to the bhikkhus.-23- [^]
- That is, there, where he had sent the bhikkhus, i.e. to Dighavapi. The sassakammani are preparations for the campaign against the Damilas.-24- [^]
- The Tika explains anekavikappacitam by anekadha upacitam, punappunanusaranavasena rasikatam ti attho.-25- [^]